China Eastern Airlines, China State Railway Group join hands to unveil new service
中国东方航空和中国国家铁路集团联手推出新服务
Tips & vocabularies
People are seen at Hongqiao International Airport in Shanghai, on May 21, 2020. [Photo/Agencies]
ˈpiːpl ɑː siːn æt Hongqiao ˌɪntə(ː)ˈnæʃənl ˈeəpɔːt ɪn ʃæŋˈhaɪ, ɒn meɪ 21, 2020. [ˈfəʊtəʊ/ˈeɪʤənsiz]
2020年5月21日的上海虹桥国际机场
China Eastern Airlines and China State Railway Group on Tuesday launched a new service that allows passengers to buy airplane and train tickets through either of their booking platforms.
ˈʧaɪnə ˈiːstən ˈeəlaɪnz ænd ˈʧaɪnə steɪt ˈreɪlweɪ gruːp ɒn ˈtjuːzdeɪ lɔːnʧt ə njuː ˈsɜːvɪs ðæt əˈlaʊz ˈpæsɪnʤəz tuː baɪ ˈeəpleɪn ænd treɪn ˈtɪkɪts θruː ˈaɪðər ɒv ðeə ˈbʊkɪŋ ˈplætfɔːmz.
中国东方航空公司和中国国家铁路集团周二推出了一项新服务,允许乘客通过其中一个预订平台购买机票和火车票。
According to Li Yangmin, president of China Eastern, this collaboration between the two companies is just the beginning as there will be more of such cooperation to provide passengers with a hassle-free travel experience.
əˈkɔːdɪŋ tuː liː Yangmin, ˈprɛzɪdənt ɒv ˈʧaɪnə ˈiːstən, ðɪs kəˌlæbəˈreɪʃən bɪˈtwiːn ðə tuː ˈkʌmpəniz ɪz ʤʌst ðə bɪˈgɪnɪŋ æz ðeə wɪl biː mɔːr ɒv sʌʧ kəʊˌɒpəˈreɪʃən tuː prəˈvaɪd ˈpæsɪnʤəz wɪð ə ˈhæs(ə)l-friː ˈtrævl ɪksˈpɪərɪəns.
中国东方航空公司总裁李阳民表示,两家公司本次的合作仅仅是个开始,未来将会有更多这样的合作,为乘客提供便捷的旅行体验。
"We launched this service to make passengers' ticket purchasing more convenient," said Feng Dehua, vice-president of China Eastern.
"wiː lɔːnʧt ðɪs ˈsɜːvɪs tuː meɪk ˈpæsɪnʤəz ˈtɪkɪt ˈpɜːʧəsɪŋ mɔː kənˈviːniənt," sɛd Feng Dehua, ˈvaɪsˈprɛzɪdənt ɒv ˈʧaɪnə ˈiːstən.
东航副总裁冯德华表示:“我们推出这项服务是为了方便乘客购买机票。”
In the first phase of this collaboration, the two platforms will be able to provide suggestions on the most convenient transfer options available to those traveling on both modes of transportation. But the suggestions will only be limited to transfers made at the Shanghai Hongqiao hub, which has an airport and a railway station.
ɪn ðə fɜːst feɪz ɒv ðɪs kəˌlæbəˈreɪʃən, ðə tuː ˈplætfɔːmz wɪl biː ˈeɪbl tuː prəˈvaɪd səˈʤɛsʧənz ɒn ðə məʊst kənˈviːniənt ˈtrænsfə(ː)r ˈɒpʃənz əˈveɪləbl tuː ðəʊz ˈtrævlɪŋ ɒn bəʊθ məʊdz ɒv ˌtrænspɔːˈteɪʃən. bʌt ðə səˈʤɛsʧənz wɪl ˈəʊnli biː ˈlɪmɪtɪd tuː ˈtrænsfə(ː)z meɪd æt ðə ʃæŋˈhaɪ Hongqiao hʌb, wɪʧ hæz ən ˈeəpɔːt ænd ə ˈreɪlweɪ ˈsteɪʃən.
在这项合作的第一阶段,两个平台将能够提供在旅行过程中两种交通方式中最方便的转移选择的建议。但这些建议仅限于在上海虹桥枢纽转机,该枢纽拥有一个机场和一个火车站。
In the following phases, the systems will be upgraded to provide such options in areas and regions including Beijing, Guangzhou of Guangdong province, Chengdu of Sichuan province, Nanjing of Jiangsu province, Hangzhou of Zhejiang province, Wuhan of Hubei province and Xi'an of Shaanxi province, said Feng.
ɪn ðə fɜːst feɪz ɒv ðɪs kəˌlæbəˈreɪʃən, ðə tuː ˈplætfɔːmz wɪl biː ˈeɪbl tuː prəˈvaɪd səˈʤɛsʧənz ɒn ðə məʊst kənˈviːniənt ˈtrænsfə(ː)r ˈɒpʃənz əˈveɪləbl tuː ðəʊz ˈtrævlɪŋ ɒn bəʊθ məʊdz ɒv ˌtrænspɔːˈteɪʃən. bʌt ðə səˈʤɛsʧənz wɪl ˈəʊnli biː ˈlɪmɪtɪd tuː ˈtrænsfə(ː)z meɪd æt ðə ʃæŋˈhaɪ Hongqiao hʌb, wɪʧ hæz ən ˈeəpɔːt ænd ə ˈreɪlweɪ ˈsteɪʃən.
冯先生说,在接下来的几个阶段,系统将会升级,在北京、广州、成都、南京、杭州、武汉和西安等地区提供这些选择。
翻译:Shiyi
朗读:Ollie
校对:Bluebell