日本航空 (にほんこうくう)「ladies and gentlemen」という言(い)い方かたをやめる 日本航空(にほんこうくう)は、飛行機(ひこうき)の中(なか)や空港(くうこう)で英語(えいご)で放送(ほうそう)するとき、最初(さいしょ)に「ladies and gentlemen」と言(い)っていました。 日本航空(にほんこうくう)は10月(がつ)1日(ついたち)からこの言(い)い方(かた)をやめることにしました。この言(い)い方(かた)には「人(ひと)は男性(だんせい)か女性(じょせい)のどちらか」という考(かんが)えがあるためです。これからは「Attention,all passengers」や「Good morning,everyone」などの言(い)い方(かた)にします。 ほかにも日本航空(にほんこうくう)は、飛行機(ひこうき)で客(きゃく)にサービスする女性(じょせい)の制服(せいふく)を変(か)えて、初(はじ)めてズボンも選(えら)ぶことができるようにしました。 飛行機(ひこうき)を利用(りよう)するともらうことができる「マイルのサービス」は、区役所(くやくしょ)の証明書(しょうめいしょ)などがあると、同(おなじ)性(せい)のパートナーも家族(かぞく)と同(おな)じように受(う)けることができるようにしました。 ------------------------------------------------------------------------- 译文
日本航空停止使用“ladies and gentlemen” 日本航空在飞机中或机场用英语广播时,最开始说的是“ladies and gentlemen”。 日本航空决定从10月1日起停止这一说法。是因为这句话的意思是“人是男性或是女性的某一方”。今后会选择“Attention,all passengers”、“Good morning,everyone”等说法。 另外,日本航空还改变了在飞机上为客人服务的女性制服,首次选择了裤子。 利用飞机就可以得到的“英里服务”,只要有区政府的证明书或类似文件,同公司,合作伙伴和家人就能同样享有。 ==================================================== 词语解析
考え 思考 考(かんが)えること。また、考(かんが)えた内容(ないよう)。 思考。又或者,考虑的内容。
制服 制服 学校(がっこう)や会社(かいしゃ)などで決(き)められている、形(かたち)や色(いろ)が同(おな)じ服装(ふくそう)。ユニフォーム。 由学校、公司等决定的,形状和颜色相同的服装。制服。
区役所 区政府 区(く)の仕事(しごと)をする役所(やくしょ)。 区政府的工作地点。
証明 证明 ものごとの正(ただ)しさや、真実(しんじつ)などをはっきり示(しめ)すこと。 明确表示事物的正确性、真实性等的东西。
性 性别,性质 1)生(う)まれつき。 2)男女(だんじょ)の区別(くべつ)。 3)…の性質(せいしつ)を持(もつ)、という意味(いみ)を表(あらわ)す。 1)与生俱来。 2)男女的区别。 3)…表示具有某种性质的意思。
|