找回密码
 加入慢享
猜你喜欢
旅行常客论坛

CDF之声 | 彭博董事长高逸雅:对促进中国与全球投资者连通深感自豪

[复制链接]
发表于 2022-3-25 18:06:31 | 显示全部楼层 |阅读模式


“CDF之声”(CDF Voice)栏目旨在汇聚关注、支持和参与论坛的重要商业领袖,向国内公众和国际社会传递论坛与会代表心声。


过去的2021年,世纪疫情与国际变局持续交织,我国“两个一百年”奋斗目标历史交汇,中国与世界在激荡中复苏,企业和个人在磨砺中前行。


这一年,在中国,许多行业与企业迎接着全新的发展机遇和行业趋势;这一年,为中国,世界500强与行业领先企业的商业领袖们变中求新、变中求进,深耕中国,携手共进,共创未来。


今年的“CDF之声”栏目邀请参会代表分享过去一年来自己与所领导的企业、所在行业的经历以及他们的感悟。


今天做客“CDF之声”的彭博董事长高逸雅(Peter Grauer)



高逸雅指出,自上世纪90年代落地中国开始,彭博在此快速发展,并致力于促进中国与全球投资者之间的连通。


他谈到,在过去几十年里,彭博见证了中国在金融市场开放方面取得的巨大进展,"没有哪个市场比中国更能代表市场透明度和市场成长的前景"。近期,彭博在深圳设立办公室,这也标志着对大湾区的承诺和投入。


他表示,中国是彭博全球增长最快的市场之一彭博致力于成为中国客户和利益相关方的全天候合作伙伴,并将通过提供可靠的数据、技术和信息,继续促进全球参与中国资本市场,推动未来增长。




以下为中英文原文:


大家好!


我是高逸雅,是彭博的董事长。我很荣幸有机会在此发言。


彭博于上世纪90年代初开始在中国开展业务,并在此快速发展。今天,彭博在大中华地区的员工人数占到亚太地区的四成,包括新近设立的深圳办公室,它标志着我们对大湾区的承诺和投入。


过去几十年中,我们亲眼目睹了中国市场的开放。中国在金融市场开放方面取得的巨大进展令人印象深刻。


彭博促进了中国与全球投资者之间的连通,对此我们深感自豪。例如,彭博是首家将中国债券纳入全球主要债券指数的指数提供商,此举带动大量境外资金进入中国债券市场。同时,我们也是债券通等机制的重要基础设施技术合作伙伴,这些机制是中国与全球资本之间的关键连接点。


四十年前,彭博创立时即以提高市场透明度为使命。我们认为,透明度能够激发投资者信心、推动投资并促进经济增长。


如今,没有哪个市场比中国更能代表市场透明度和市场成长的前景。中国经济与全球经济的长期融合有望成为今世后代不可磨灭的丰碑。


相距遥远的市场之间关于经济的共识可作为更广泛共识的基础,也是对于未来的共识:风险、挑战以及机遇。新冠疫情的爆发也凸显出许多共同的挑战和机遇。


我希望,全世界能够将过去两年应对疫情的紧迫感带入其他重大议题,如气候变化、经济发展不平衡以及地缘政治对于全球发展的微妙影响。


彭博和彭博慈善基金会已在中国和世界各地支持和开展了无数环保、公共卫生、政府创新、教育和艺术项目。我们认为,这些贡献是我们作为市场透明度平台及市场参与者之间协作平台而发挥更大作用的关键。


我们致力于成为中国客户和利益相关方的全天候合作伙伴。我们很荣幸能够通过提供可靠的数据、技术和信息,继续促进全球参与中国资本市场,推动未来增长。


中国是彭博全球增长最快的市场之一,我们对中国的承诺坚定不移。我想借此机会感谢我们的中国团队以及我们在中国的朋友和客户,彭博的成功离不开他们。


中国发展高层论坛是一个促进关键对话与合作的重要平台。感谢主办方多年来为中国发展高层论坛付出的辛勤工作。


我非常期待聆听中国政策制定者的观点和工作重点,也期待与其他与会嘉宾展开深入的对话。


祝愿2022中国发展高层论坛圆满成功。谢谢!


Hello everyone.


My name is Peter Grauer. I am the chairman of Bloomberg and feel privileged to speak with you today. 


At Bloomberg, we began our journey in china in the early 1990s and have grown rapidly in this market ever since. Today, 40 percent of our Asia workforce are based in greater china – including at our newest office in Shenzhen, marking our commitment to the Greater Bay Area. 


Throughout those decades, we have seen the opening-up of China’s markets first-hand, and I am so impressed by the tremendous progress China has made in its liberalization of financial markets. 


Bloomberg is proud to play its part in connecting china with the global investor community. By way of example, Bloomberg was the first index provider to include Chinese bonds into a major global bond index, driving substantial foreign capital into China’s bond market. We are also a key technology partner in the infrastructure of the Bond Connect schemes that act as crucial junction between Chinese and global capital.


Forty years ago, Bloomberg was born with the mission to enhance market transparency. We believe that transparency spurs investor confidence, drives investments and enables economies to grow. 


Today, no market better represents the promise of market transparency and market growth than China. The long-term integration of China’s economy with its global counterparts has the potential to be an indelible marker of progress for this and future generations. 


The shared economic understandings between distant markets can serve as the basis for a greater shared understanding – an understanding of our future: the risks, the challenges, and the opportunities. The advent of covid-19 has brought many of those shared challenges and opportunities into clear focus. 


My hope is that we take the urgency of the past two years and apply it to our other critical issues, like climate change, unbalanced economic development and the delicate role of geopolitics in global progress.


For our part, Bloomberg and Bloomberg Philanthropies have committed themselves to supporting countless projects in environmental protection, public health, government innovation, education, and the arts – both here in China and around the world. We see these contributions as pivotal to our wider role as a platform for market transparency and a venue for collaboration between market participants.


In that light, we are dedicated to being the all-weather partner to Chinese customers and stakeholders. We are proud to continue facilitating global participation in China’s capital market by providing reliable data, technology, and information to drive future growth. 


China continues to be one of the fastest growing markets for Bloomberg globally and we are committed to our Chinese presence. I would like to take this opportunity to thank our China team, and our friends and clients in China, who contribute tremendously to the company’s success.


The China Development Forum is a crucial platform, fostering vital dialogue and collaboration. I would like to thank the organizers for their very hard work over the years to make CDF a reality. 


I am very much looking forward to hearing from China’s policymakers about their views and priorities, and to another engaging dialogue with my fellow delegates. 


I wish the China Development Forum every success in 2022. Thank you.




整理 - 昕奕



中国发展高层论坛由国务院发展研究中心主办,中国发展研究基金会承办,自2000年举办首届论坛以来,每年举办一次,已经连续举办22届。


中国发展高层论坛坚持“与世界对话,谋共同发展”的宗旨,形成了专业化、高层次的鲜明特色,是中国政府高层领导、全球商界领袖、国际组织和中外学者之间重要的对话平台。


关于国务院发展研究中心

       国务院发展研究中心是直属中国国务院的政策研究和咨询机构。主要职能是研究中国国民经济、社会发展和改革开放中的全局性、战略性、前瞻性、长期性以及热点、难点问题,开展对重大政策的独立评估和客观解读,为党中央、国务院提供政策建议和咨询意见。
  自1980年成立以来,国务院发展研究中心在事关中国经济改革、对外开放和现代化建设的重大方向、目标及战略举措方面,完成了一系列具有重要价值和重大影响的研究成果,提出了大量切实可行的政策建议,为中国经济社会的历史性发展作出了贡献。

关于中国发展研究基金会

       中国发展研究基金会是国务院发展研究中心发起成立的全国性公募基金会,宗旨为“支持政策研究、促进科学决策、服务中国发展”。自1997年成立以来,基金会已成为集交流、培训、研究和社会试验于一体的高端智库型基金会。基金会承办年度“中国发展高层论坛”,组织“提升企业国际竞争力”等培训班,撰写“中国发展报告”,开展“贫困地区儿童早期发展”社会试验,都取得丰硕成果,成为连接民间与政府、国内与国外的一个重要桥梁。

回复

使用道具 举报

快速回复 返回顶部 返回列表