提示:
近期,私人事务较多,有些日子未提供参考中文译文,望见谅。近期,还是会坚持每天双语分享!大家可以在公众号对话框提供你的建议!谢谢支持!
In a new memo, Delta Air Lines says it has banned more than 400 people from flying for not following the airline's mask policy.
据CNN报道,在一份新的备忘录中,达美航空公司表示,该公司已经禁止400多人乘坐飞机,原因是这些人没有遵守航空公司的口罩政策。
"As of this week, we've added 460 people to our no-fly list for refusing to comply with our mask requirement," Delta CEO Ed Bastian said in a message to employees.
达美航空公司首席执行官埃德•巴斯蒂安在给员工的一条信息中说,截至本周,我们的禁飞名单上增加了460人,原因是拒绝遵守我们的口罩要求。
In August, the airline said it had banned roughly 270 passengers since the outset of the pandemic. Delta (DAL) began requiring that passengers wear masks on flights on May 4. All major airlines now mandate that passengers wear masks in the absence of any new regulations from the federal government.
今年8月,达美航空公司表示,自新冠病毒肺炎大流行以来,已禁飞约270名乘客。达美航空从5月4日开始要求乘客在航班上佩戴口罩。在美国联邦政府没有任何新规定的情况下,所有主要航空公司现在都要求乘客佩戴口罩。
Airlines in June agreed to ban passengers from future flights for refusing to wear masks. But the airlines are not sharing information with one another about the passengers they have banned. So, for example, a passenger banned on Delta can still book a flight on American (AAL) and vice versa.
航空公司在6月份同意禁止拒绝佩戴口罩的乘客乘坐后续的航班。不过,航空公司之间并没有相互分享有关所禁止乘机的乘客信息。因此,例如,达美航空被禁飞的乘客仍然可以预订美国航空公司的航班,反之亦然。
The airlines have defended the get-tough policy as important to protect the health and safety of both passengers and crew members.
航空公司为这一强硬政策进行了辩护,认为这一政策对于保护乘客和机组人员的健康和安全都是至关重要的。
Earlier this month, the CDC said in new guidance that travel "increases your chances of getting and spreading" coronavirus. "CDC strongly recommends appropriate masks be worn by all passengers and by all personnel operating the conveyance while on public conveyances," the guidance said.
10月早些时候,美国疾病控制与预防中心在一份新的指南中表示,旅行会增加感染和传播冠状病毒的机会。指南称,美国疾病控制与预防中心强烈建议所有乘客和所有操作公共交通工具的工作人员在乘坐公共交通工具时,都戴上合适的口罩。