教皇拒见蓬佩奥
美国国务卿蓬佩奥正在欧洲访问,按计划他此次行程中包括梵蒂冈。不过据英国《每日电讯报》27日引述意大利媒体的报道说,罗马教皇方济各“已告知美方,不会亲自接见蓬佩奥”,因为蓬佩奥试图唆使梵蒂冈反对和中国续签主教任命协议。
意大利《共和国报》上周报道说,教皇拒绝和蓬佩奥见面,表面上的理由是担心自己“会影响即将到来的美国大选”,但实际上与蓬佩奥近来批评梵蒂冈有关。
US Secretary of State:美国国务卿
avoid:避免
perceive:理解为、认为
很多媒体用了refuse这个词,可能蓬佩奥是想会面的。然而被拒绝了。
Rome:罗马
dispute:争端 Vatican:梵蒂冈
拜登获诺贝尔和平奖提名
29日最新消息称,英国反对党工党议员克里斯•布莱恩特提名美国民主党总统候选人乔•拜登获诺贝尔和平奖,理由是拜登在席卷全美的暴力抗议中缓解了政治紧张局势。
nominate:提名 Nobel Peace Prize:诺贝和平奖 award:颁奖
日本航空公司不再说女士们先生们
日本航空公司将成为最新一家禁止在飞机上和机场广播中使用“女士们和先生们”的航空公司,取而代之的是中性用语。
If you're stepping on a Japan Airlines (JAL) plane anytime next month, chances are you won't hear the term "ladies and gentlemen" anymore.
Instead, from 1 October, gender-neutral phrases like "attention all passengers", or references to passengers as "everyone" will be used. step on:登上
term:短语 neutral:中立的
抖音&视频号请搜索:英语点津
点击阅读原文发现更多精彩 |